Era una mañana lúcida y tenía un momento de cierta libertad y estaba en Lugo. No dudé en acercarme a una librería y comprar allí un poemario en gallego, versión bilingüe de mi admirado Álvaro Cunqueiro, con cuya prosa me solazo de vez en cuando. Me encontré con su obra poética en gallego que incluye los cinco libros del mindoniense editados en un solo volumen de algo menos de 300 páginas por la impagable editorial Visor.
.
Poesía en gallego completa incluye los cinco poemarios publicados en gallego que son Mar ao Norde, de 1932, Cantiga nova que se chama Riveira de 1933, Poemas do si e non, también de 1933, Dona do corpo delgado de 1950 y Herba aquí e acolá de 1980. De ellas rescato esta de su tercer libro, seguida de su traducción, para su disfrute:
.
PARQUE-FINAL-ELEXÍA
FINAL
.
Era era.
.
As suas mans nascían ao carón de cada cousa
e de cada frol.
.
Tremíase sempre a sua rotura
e a ela semellaban converxer os números e as estrelas.
.
O mencer atopaba os seus cabelos perdidos
e os seus olios deitados nas suas propias marxes.
.
A noite sorprendíaa sempre entregada aos
seus mesteres máis antigos
acompasándose dun corazón novo e silencioso.
.
Era solícita e tempestuosa
e non se semellaba en ren á lua.
.
(Traducción)
PARQUE-FINAL-ELEGÍA
FINAL
.
Era era.
.
Sus manos nacían al lado de cada cosa
y de cada flor.
.
Temíase siempre su rotura
y a ella parecían converger los números y las estrellas.
.
El amanecer encontraba sus cabellos perdidos
y sus ojos depositados en sus propias orillas.
.
La noche la sorprendía siempre entregada a
sus oficios más antiguos
acompasándose de un corazón nuevo y silencioso.
.
Era solícita y tempestuosa
y no se parecía en nada a la luna.