Hace algún tiempo leí, y no recuerdo a quién, que escribir poesía era muy fácil o imposible. Quizás sea un poco exagerado pero de lo que no cabe duda es de que traducir poesía es tremendamente difícil y supone un dominio de dos idiomas y de la técnica y sensibilidad poética, por lo que la traducción está al alcance de muy pocos. En Lepanto y otros poemas, compilación de poemas de Gilbert K. Chesterton, la labor de traducción de Julio Martínez Mesanza, Enrique García-Máiquez y otros demuestra que son parte de este selecto grupo capaz de traducir las palabras sin desvirtuar el mensaje.
.
El autor de este libro, el orondo sabio británico (y digo sabio por que estaba dotado de una sabiduría natural más que por su erudición que tampoco era menguada) ha pasado por aquí en diversas ocasiones, siempre tras una lectura intensa y reflexiva de los mucho que se puede aprender de Chesterton de todo aquello que no se enseña en las escuelas, y mucho menos ahora, y menos aún en las españolas.
.
Ya en el referido El color de España y otros ensayos se habla de Lepanto y del valor que aquella página escrita con sangre por las armas de España al frente de las de la Cristiandad mudó el lóbrego futuro que se cernía sobre el Orbe Cristiano.
.
Vivat Hispania!
Dominio Gloria!
Don John of Austria
has set his people free.
No hay comentarios:
Publicar un comentario