Según cuenta el propio Salvador de Madariaga en el prólogo, Ensayos Angloespañoles es el que él considera su primer libro, a pesar de haber publicado anteriormente, en 1917, "La guerra desde Londres", una recopilación de artículos sobre la experiencia en la retaguardia británica durante la I Guerra Mundial, al que no consideraba propiamente ensayo.
.
Ensayos angloespañoles son tres estudios literarios comparativos de las ricas litaraturas española y británica. Originalmente escritos en su perfecto inglés y publicados traducidos por el propio autor al español en 1922. En la foto pueden ver la portada, el retrato y el autógrafo del autor que incluía esta primera edición.
.
El primero analiza la, nunca analizada por los británicos, influencia que ejerció el teatro de Calderón de la Barca, sacerdote católico, sobre la obra de Shelley, revolucionario ateo, esposo de Mary Shelley, la autora de Frankestein, que murió joven en Italia, donde compartía amistad y experiencias vitales y literarias con Lord Byron.
.
El segundo ensayo es un estudio de la poesía lírica española en el que compara las coplillas populares españolas con las británicas incluso las que son obra de Shakespeare o William Blake.
.
El último es un ensayo-conferencia titulado Paralelos anglo españoles en el que dcecribe las similitudes en el ser de ambos pueblos a través de su literatura, señalando el caracter insular de ambas naciones: "...Inglaterra, como España están en Europa, pero no son Europa". Discutible, pero interesante, viniendo de quien será Premio Carlomagno más de medio siglo después de escribir esto. Las comparaciones literarias abarcan diferentes épocas y elige como muestras El Cantar del Mio Cid y Beowulf, la cima de la epopeya medieval inglesa, El libro del Buen Amor del Arcipresete de Hita y los Cuentos de Canterbury de Geoffrey Chaucer, el padre de la litaratura inglesa, la poesía de Garcilaso y la de Sir Philip Sidney para terminar con la comparación entre el teatro de Lope de Vega y el de Shakespeare.
.
.
Concluye el libro con un apéndice con los elogios que la prensa británica y norteamericana dedicó a la versión británica de este libro, cosa que no puede por menos que llenarnos de orgullo por los logros alcanzados por este español universal, que supo razonar en inglés y para el público inglés cómo la literatura española está por mérito propio por delante de la británica.
1 comentario:
Hola:
Hace unos días me ha llegado de Martha Colmenares el Premio Red Hispania “al amor a España”, que me gustaría compartir contigo. Lo tienes en mi blog. Un abrazo.
Publicar un comentario